ANA CRUZ / CRISTINA VIEIRA CALDAS / JOAO CARLOS BRITO
10% de descontoISBN: 9789897311000
Ano/Mês: 2015/07
Andar sempre ‘ó tio, ó tio’ / To walk always oh uncle, oh uncle / At sixes and sevensAo preço da uva mijona / At the price of the pissing grape / Cheap as chipsBoa como o milho / As good as corn / Eyepopper Chamar o gregório / To call the gregory / To barf Ainda rompe meias solas / Still tears half soles / Feedbag materialLaurear a pevide / To ramble the pip/ To moochAndar Na-Boa-Vai-Ela / To walk In-The-Good-Goes-She / To be walking the dogO Dicionário de PORTOguês-Inglês não é apenas uma obra indispensável para quem ama o Porto. É também obrigatória para todos aqueles que não sabem o que perdem por não amar aquela que é uma cidade carismática, com alma imensa, gente que sabe receber e que possui uma forma de comunicar única no mundo: o PORTOguês!Agora em edição bilingue para que não haja desculpas esfarrapadas. São cerca de 1000 entradas, com a respetiva tradução literal (um Inglês macarrónico e hilariante), o seu significado, mas também uma recolha única das palavras ou expressões correspondentes na linguagem informal, idiomática ou do calão inglês.Depois de ler este Dicionário, nunca mais vai voltar a falar para a central.The OPORTOguese-English Dictionary is not just an essential reference work for the people who love Oporto. It’s also a must read for all those who don’t know what they are missing for not loving this charismatic city, with a huge soul and people who can make the others feel welcome and have a way of expressing that is unique all over the world: the OPORTOguese!Now in a bilingual edition to avoid lame excuses. There are about 1000 entries with the corresponding literal meaning (an exhilarating, macaronical kind of English), the real meaning, and also an unparalleled gathering of the word or expression in informal English, idiom or slang.After consulting this Dictionary you’ll never talk to a brick wall again!
Livros da mesma categoria que lhe podem interessar.